Christina Rossetti (Londres, 1830 - Ibidem, 1894) |
Remember me
when I am gone away,
gone far
away into the silent land;
when you
can no more hold me by the hand,
nor I half
turn to go, yet turning stay.
Remember me
when no more day by day
you tell me
of our future that you plann’d:
only
remember me; you understand
it will be
late to counsel then or pray.
Yet if you
should forget me for a while
and
afterwards remember, do not grieve:
for if the
darkness and corruption leave
a vestige
of the thoughts that once I had,
better by
far you should forget and smile
than that
you should remember and be sad.
Una versión en Español
(Obtenida en Internet)
Recuérdame después de haberme ido;
cuando bajo la tierra silenciosa,
no me alcance tu mano temblorosa
ni pueda desandar lo recorrido.
Recuérdame sin más cuando perdido
el sueño que soñaste, cual la rosa
se deshoje; pues ya ninguna cosa,
promesa o ruego,
llegará a mi oído.
Más si me olvidas por un tiempo, amado,
al reparar en ello no te aflijas.
Si la muerte y los vermes han dejado
algún vestigio de mi pensamiento,
prefiero que me olvides si contento estás
a que me evoques y te aflijas.
Qué bonito Marieta!!! No conocía este poema y me ha llegado al alma. Un beso,
ResponderEliminarCarmen Dorado
Precioso. Y según se dice mucho más si se lee en el idioma original por la rima, medida, cadencia, sonoridad. Los dos últimos versos son de una generosidad que conmueve.
ResponderEliminar