A petición de una amiga madrileña traduzco las palabras cubanas y venezolanas que aparecen en estos dos cuentos:
- Buche y pluma na’ma = solo tiene labia y presencia
- Cagaíta = igual
- Calcañal = parte posterior de la planta del pie, talón
- Chichero = vendedor de chicha
- Chinchorro = hamaca
- Chupar el rabo a la jutía = beber más de la cuenta, borrachín
- Cobijas = mantas
- Cocomacaco = lo más feo
- Comerse un cable = pasarlo mal
- Dimes y diretes = debates, replicas, alteraciones
- Franelas = camisetas
- Guillao = chifladura, guilladura
- Interfecto = dícese de alguien de quien se está hablando
- Jipío = hipar, gemir, gimotear
- Le ronca el merequetén* = lo que hay que aguantar, soportar
- Le zumba el mango* = hecho insólito, sin parangón, el acabóse
- Ñañarita = ampolla, herida pequeña
- Picúa = ridícula
- Pipisigayo = todo el mundo
- Ponchera = palangana
- Retama guayacol = una chusma de cuidado
- Rintintín = sorna
- Salpafuera = discusión, pelea
- Sapear = hacer mal de ojo
- Sirimba = desmayo
- Talabartero = El que hace guarniciones para caballerías
- Tibiti-tabara = follón
- Titingó = escándalo
* Ambas expresiones pueden
resultar intercambiables
Si hay algún error ruego me lo hagan saber.
Si hay algún error ruego me lo hagan saber.
No hay comentarios:
Publicar un comentario