Paul Verlaine (Metz, 1844 - París, 1896) |
Il pleut doucement en
ville.
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon
coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la
pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
Paul Verlaine por Paterne Berrichon |
Traducción de Carmen
Morales & Claude Dubois
Paul Verlaine, Poemas.
Madrid, Nórdica Libros, 2008.
Paul Verlaine, Poemas.
Madrid, Nórdica Libros, 2008.
Llueve suavemente sobre la ciudad...
Arthur Rimbaud
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
Llora sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
No hay comentarios:
Publicar un comentario